This must be the most pleasing example of the retro China trend I mentioned in another post. This artist seems like a perfect Bye Bye Disco customer.
原来俗称劳动布做的西服和80年代的那种球鞋。
|
This must be the most pleasing example of the retro China trend I mentioned in another post. This artist seems like a perfect Bye Bye Disco customer. 原来俗称劳动布做的西服和80年代的那种球鞋。 Yesterday evening, I spoke with artist Li Xiaofeng, creator of the Lacoste Holiday Collector’s Series 2010, over a bottle of Chablis in the courtyard of the Hôtel Costes. Following are his comments on a number of subjects. Fashion: This is not about fashion design. The print of the cotton polos is entirely based on the porcelain shard sculpture created for Lacoste. Lacoste: The brand has a long history and does a good job of preserving its traditions. 昨晚,我有幸与2010年Lacoste 假期收藏品的设计师李晓峰在巴黎的Hôtel Costes 共饮了一瓶夏布利葡萄酒,并讨论了以下的话题。 时尚:这次的设计不是一个时尚服饰的设计。这一次为Lacoste设计的马球衫的花纹全部都会是陶瓷碎片的拼图搭配。 Artist Andy Mo is now handling art at d-lounge. You can still catch the exhibition he most recently curated. 在Intro电子音乐节上碰到了艺术家吴建安(Andy Mo). 他现在在北京做与艺术相关的工作。你可以在这里看到最近他负责策展的在五月中旬结束的展览。 This fellow is a freelance photographer for Modern Weekly and other publications. 虽然看起来很普通,但这个穿着有一些值得学习的地方。 Wang Qiuren (王秋人)is an artist that I met at Art Beijing last night. I was most drawn by his leather bag.
I wonder how many red-haired artists China has. Maybe it is more common than I think. At the very least, there is a writer, also from Taiwan, who had red hair. Victoria (Yung-Chih) Lu was born in Taipei and studied painting at age six. At nine, she enrolled in night classes at University and was described by newspapers as the “youngest college student”. At 19, she went to study in Belgium and in ’73 she went to the United States where she became involved in the Women’s Liberation Movement. Concurrently, she moved away from traditional painting and became a more radical figure in the art world. This month, she had a show at the Today Art Museum in Beijing. 中国有几个著名艺术家把自己头发染成比较亮的颜色?可能不少。当代著名的”动漫美学策展人”陆蓉之在中国台湾出生但带的时间在美国很长。她从6岁开始学绘画;9岁进大学夜间部修课,被报纸称作当时年纪最小的大学生;19岁到比利时皇家学院深造。1973年到了美国,参与了女权主义运动,同时她一下子抛掉已经学习了17年的传统绘画,成为观念艺术的急先锋。一月份在北京今日美术馆有她动漫展叫”生化–虚实之间”。 Taiwanese artist Lai Tsun Tsun just participated in a show at Beijing’s Today Art Museum. She is standing in front of one her pieces. 台湾艺术家赖纯纯,身后是她的作品。 那天是今日美术馆的展览开幕。 Photo: 米玉明
Artist Andy Mo works in a Spanish art gallery but is something of an Anglophile (check his website). Painting since he was a young boy, he graduated from Hangzhou’s China Academy of Art in 2007. He has now been in Beijing for two years and now works in a 798 gallery called Iberia Center for Contemporary Art. A major hobby for Andy is horseback riding, which he does regularly outside of Beijing. His favorite types of horses are the Spanish “warm-blood horse” and pure breeds from England. Though he hasn’t made it to London, but he really likes the spirit and style of the English capital, though unlike many Beijingers it is not because of punk or rock music. 很少见到我真的很想模仿的穿法。他的风格低调但是很特别,时尚且经典,在传统的基础上又加入了很多他个人的想法。他叫吴建安,小名“竹子”英文名叫Andy Mo(他的个人网站)。2007年毕业于杭州中国美术学院。从小开始学绘画。现在主要是以木炭在纸本上创作。来北京2年多了,现工作于798一家来自西班牙艺术机构”伊比利亚当代艺术中心”。 业余时间经常去骑马,是个恋马狂!他喜欢西班牙的温血马和英国纯血。他没有去过伦敦,但喜欢这个城市的气质。不同与这个时代大部分的年轻人,他不喜欢摇滚或者朋克,喜欢安静和让人沉思的音乐。他喜欢TOP GEAR(由BBC制作的世界顶级汽车节目). 他也喜欢逛stylites.net和www.lastnightsparty.com等时尚网站。
Andy got this leather bag from a friend by trading for a painting. 这个皮包是拿画和朋友交换的.
He attended an event called “I love arts London” but later removed the word “arts” from the pin. 参加一个伦敦艺术学院的年对派对他们印的是” I LOVE ARTS LONDON” 然后他把ARTS刮掉了.
Thanks to Andy for helping edit my Chinese. |
||
|
|
||