Another Shanghaiese Tourist 另一个上海游客

shang

I probably should have stuck the two Shanghai tourists in a single post. There are countless bizarre houndstooths around these days, like pink with purple, etc., but I black with white must rank as the most classic. Although matching the hat with the jacket seems a bit overboard, I still thinks she looks rather cute.

我可能应该把两个上海游客放在一个帖子里。最近我经常看许多比较古怪的犬牙纹(千鸟格)颜色,比如紫色配粉色等等。但是,犬牙织纹最经典的颜色应该算是黑色配白色。虽然她的帽子搭配外套有点夸张,但是我还是觉得她穿得挺可爱。

Shanghaiese Tourist 上海游客

shanghai-jessica-girl

I dislike surprises and like when people and things are as I expect them to be. She is a Shanghai girl and this is how I would expect a “Shanghai girl in Beijing” to look.

Recently, many journalists have asked me whether Beijing has a distinct style and how I would describe it. I see the style of the city as evolving rather than having entirely crystalized. The young people I photograph, or at least the ones whose looks I prefer, are definitely pursuing a specific style. Speaking very generally, Beijing shoots for a more rugged, bohemian and creative style, whereas Shanghai aims to be sophisticated, chic, and worldly. This reflects this overall spirit of the two cities. Shanghai and Beijing are perpetually compared and have a competitive relationship, though what they offer is really completely different.

我不喜欢感觉惊讶, 而是希望人和事都跟我想象的一样.她是个上海女孩,而且跟我想象中的”上海女孩在北京"的样子差不多.

最近,很多记者问我北京是否有自己独特的风格,也想要我形容这个风格是什么样的.我觉得这个城市的风格是在不停发展的,而不是已经完全明确的.我拍的年轻人(至少是我比较喜欢他们风格的那些),肯定是在追求一个特殊的风格.总的来讲,北京追求的是个相对粗犷的、波希米亚的、有创意的风格。而上海是想要更儒雅的、时髦的、国际化的风格。从这个方面也反映了两个城市各自的整体精神。尽管北京和上海提供给大家的是完全不一样的东西,但这两个城市一直在被比较,有着竞争关系。

If Chinese does not appear clearly, in “View” go to “Character Encoding” and select “Unicode”.

Retro Eighties – 复古风格-80年代

cheap-and-reto

Rules are being broken here. Japanese housewife hair and makeup meets ’70s fashion, which made it to China in the ’80s, for one of the best Stylites yet. The jacket and bag seem straight from the vintage shop that doesn’t exist here.

这次有人打破了常规。日本家庭主妇风格的发型和妆容,跟70年代的时尚风格混合在一起(西方70年代的风格可以说是在80年代影响到了中国)。 她可以算是”Stylites”上最有风格的人之一。她的包和夹克像是在二手店买的,也许我们只能想象北京有这样一个二手店吧。

Making Chinese Characters Readable – 解决乱码的问题

I will now be providing Chinese translation of Stylites, though there has not yet been time to make a formal announcement of this change.

On some browsers, Chinese appears as squiggles. In this case in “View” go to “Character Encoding” and select “Unicode”. This will fix the problem.
在不能看清楚中文的情况下,你能在“查看”的“编码”选“unicode” – 好像这个可以解决乱码的问题。不能用“中文简体字”。

Cuddly Korean – 令人想拥抱的韩国人

cuddly-korean

Don’t you just want to hug him? Or feel the fabric of his scarf or the blazer? He definitely understands how to wear this Prince of Wales check blazer as casual wear. This Korean tourist speaks no English and little Chinese, but he probably knows that Italy and England produce the finest wools.

难道你不想拥抱他吗?或者可以摸一下他的围巾或者西服的面料?他绝对了解怎么把这件“Prince of Wales”格子西服穿出休闲的感觉。这位韩国的游客不会讲英文,只会讲一点点中文,但他知道意大利和英国是生产最好的羊毛面料的国家。

Sparkly Legs – “闪耀”的腿

img_0221

She works in media and never rides a bicycle to work.

她在媒体行业工作,从没骑过自行车去上班。

legs1

Plenty of glitter on Beijing girls, and I’m not usually a fan, but this young lady’s sprinkled approach caught my eye.

北京女孩子穿带闪光的衣服太多了,我一般都不喜欢。但是这个女孩子“闪耀”的腿吸引了我的注意力。

Black with Gray, Always Classic – 黑色和灰色,永远是经典的

black-and-grayIn a winter of ankle-length puffer coats, boots with ten buckles, and extended glimpses of wool long-johns above low-rise jeans, this simple but cute and warm-looking ensemble was inspirational. Many Beijing girls have got the looks, but this economics student actually dresses to bring them out. Still, her mother wouldn’t be happy, since legs are a crucial body parts to keep warm, according to Chinese tradition.

Chemistry Chic

chemistry-chic

He never shops and instead studies most of the time. Naturally only a girlfriend could separate this chemistry student from his books on a beautiful but frigid weekend. He successfully proved to me that he doesn’t try too hard.

Purveyor of Death

british-american-tobacco

Cute with a dash of sauce, Xiaowei is a marketing specialist, hawking evil with British American Tobacco. Her job consists of drinking with all the major club owners, and making sure they don’t sell fakes. It turns out that since taking this job, she has quit nicotine.

Sartorial Recommendations for Beijingers

This piece in Chinese recommends some basic sartorial rules for locals to follow during the Olympics this year.

“讲究服装穿戴并不一定就是穿名牌服装,它的基本原则是:颜色和谐、环境和谐、自身条件和谐、时节和谐、与主人的要求和谐。”

This sound argument ranks projecting tidiness above wearing expensive brand names.

Some highlights (I will offer loose translations, as I am not a professional):

“两扣的只扣上面的,三扣的只扣第1、2个或中间1个”

Men are advised to button only the top button when wearing a two button suit coat and the two top buttons or the middle one when wearing a three button coat. I’m glad they put this advice in here because countless Beijing men make the mistake of buttoning all of the buttons on their suit coat. This, however, is not nearly so atrocious or perplexing a violation of sartorial rules as buttoning only the bottom button of a three button jacket, also frequently observed here. One of my colleagues wears a four button black polyester suit and usually buttons only the bottom button. Of course, if you’ve already decided to wear this type of suit, you might as well just spit on any rules or aesthetics, for that matter.

“慎穿毛衫、巧配内衣”

Men should be cautious when wearing sweaters – this means with suits – and carefully select appropriate underwear. Businessmen here adore the sweater with suit look, for which foreigners mock them. To the second recommendation, I might add that Beijingers of both sexes should strive to keep their thermal underwear from being revealed either at the ankle, waist, or cuff. Of course, the Olympics is in summer so this won’t be a risk.

Turning to the women:

“所配披肩、手提包、皮鞋的颜色要同衣服和裙子颜色协调。忌着黑色发亮的皮短裙。”

Focusing on leather, Women are advised to ensure that their bags and shoes match in color and go well with the color of their garments. Short and shiny black leather dresses are, rightly, repudiated.

Most of this advice is quite solid and these basic guidelines need to be made known. However, in my opinion, mismatching is not the worst sartorial crime being committed in Beijing. To really improve the city’s image, they might add that most women should steer clear of animal prints, too many metallic objects such as chains and buckles attached to clothing and accessories, an abundance of glitter and lace, and nonsensical English. Granted, these violations are slowly becoming less frequent.

On a more conceptual level, Stylites would like to make the following, somewhat naughty, recommendation:

尽量不要穿得像小姐暴发户,或者民工

People should do their best to avoid dressing like a trollop, arriviste, or migrant laborer.

Cravatte and Glasses

johnnie-dude

A man with attitude, Johnny from Qingdao runs a fashion boutique offering clothing with “gexing” (personality), some of which he designs personally. The waist-length coat with peaked lapels and cravatte were brought to earth by ripped jeans and trainers.

Blanketed Banker

blanketed-banker

Minzhao, who works at Bank of China, had just visited Beijing’s Lane Crawford with her parents. She said that the heating was turned too high, but she did concede that the designs on offer were very cutting edge. Her father commented that the prices seemed far too high for the Beijing market. As for wearing a blanket? Well, it was kind of shocking to see it immediately after viewing the Stella Mccartney and Alexander Mcqueen Couture in Lane Crawford.