This couple chooses an understated way to coordinate.
Here’s a piece from Xinhua on China’s luxury market. As we all know by now, China is the world’s second largest luxury market and it will soon become the first, displacing Japan. Of course, what “luxury” includes is subject to debate.
One distinction made in approaches to consumption is between super-wealthy and new rich, who spend mostly on gifts for business partners and wives or mistresses, and brand-savvy ‘little emperors’ – the generation of only-children born after 1980 – who actually care about the styles they are purchasing. The future does not bode well for LV, since more sophisticated consumers will choose more understated and distinctive products.
The article ends with a quote by Prof. Li. Prof. Li Fei, director of the Department of Marketing at Tsinghua University: “Hopefully, in years to come, the fashion in Paris and Milan will be to wear Chinese silk embroidery, put ancient Chinese furniture at home and sip Chinese Moutai.” The silk and furniture have already made it. Baijiu has an uncertain future – even domestically, I believe. For reasons of status and taste, even China’s young wealthy might move away from premium baijius. I see few people under thirty happily drinking or even gifting Maotai or Wuliangye.
My parents rarely allowed television in the home. I didn’t become accustomed to its presence, so I am rarely bothered that the set in my Beijing hutong home gets no signal. An unfortunate result, however, is that I have not seen Cao Difei hosting on Beijing Television (BTV). I had run into him several times without realizing that he was a bit famous. Cao Difei grew up in a hutong in Beijing and has been at BTV since 2001. More on him later.
Sorry for the slow down in posts. It is the holiday season now and I go whole weekends without the internet.
Dear Stylites Viewers,
Have a blessed Christmas this year! I am by the beach in Sarasota, Florida, which is lovely, though not terribly Christmas-like. Anyway, it is amazing that I was in Beijing just yesterday.
From Australia, Tana has been in Beijing over ten years. She started what was probably the first vintage shop in Beijing on Yandai Xiejie, near Houhai. The items she sold were brought in from abroad and included Levi’s and other such items. The shop has not been open for several years, but vintage clothing has become much more popular here lately.
从澳洲来的Tana十多年在北京。因为她喜欢收藏很独特的衣服，丝禁，鞋，袜子，帽子，等，她原来开国第一个卖二手衣服的商店在烟袋斜街。她卖的东西原来主要是从国外进口的，像一些Levi’s牛仔裤，70年代的衣服等，但价格卖的不是很高因为这个她的爱好。 她的11岁的女儿, Lily。女儿受到母亲的影响，也穿得很特别，也喜欢戴大的墨镜。我真羡慕她女儿，能说世界两个最重要的原因说得很流利。
I can’t believe I just noticed this site. They had already noticed me.
Artist Andy Mo works in a Spanish art gallery but is something of an Anglophile (check his website). Painting since he was a young boy, he graduated from Hangzhou’s China Academy of Art in 2007. He has now been in Beijing for two years and now works in a 798 gallery called Iberia Center for Contemporary Art. A major hobby for Andy is horseback riding, which he does regularly outside of Beijing. His favorite types of horses are the Spanish “warm-blood horse” and pure breeds from England. Though he hasn’t made it to London, but he really likes the spirit and style of the English capital, though unlike many Beijingers it is not because of punk or rock music.
很少见到我真的很想模仿的穿法。他的风格低调但是很特别，时尚且经典，在传统的基础上又加入了很多他个人的想法。他叫吴建安,小名“竹子”英文名叫Andy Mo（他的个人网站）。2007年毕业于杭州中国美术学院。从小开始学绘画。现在主要是以木炭在纸本上创作。来北京2年多了,现工作于798一家来自西班牙艺术机构”伊比利亚当代艺术中心”。 业余时间经常去骑马，是个恋马狂!他喜欢西班牙的温血马和英国纯血。他没有去过伦敦，但喜欢这个城市的气质。不同与这个时代大部分的年轻人，他不喜欢摇滚或者朋克，喜欢安静和让人沉思的音乐。他喜欢TOP GEAR(由BBC制作的世界顶级汽车节目). 他也喜欢逛stylites.net和www.lastnightsparty.com等时尚网站。
Andy got this leather bag from a friend by trading for a painting. 这个皮包是拿画和朋友交换的.
He attended an event called “I love arts London” but later removed the word “arts” from the pin. 参加一个伦敦艺术学院的年对派对他们印的是” I LOVE ARTS LONDON” 然后他把ARTS刮掉了.
Thanks to Andy for helping edit my Chinese.
Recently, Men’s Bazaar presented its awards for the most tasteful/successful men (《芭莎男士》主办的中国品位成功年度人物颁奖盛典) at the National Stadium. It was a great chance to see the water cube and bird’s nest again. They were quite lit up.
The event boasted a huge array of billionaires and celebrities like otherworldly Ali Baba Founder Ma Yun (马云), Yintai Investment CEO Shen Guojun (沈国军), actor Sun Honglei (孙红雷), billionaire entrepreneur and software engineer Shi Yuzhu (史玉柱) – a fellow that looks like he controls several gangs of Jersey-based crooks - and countless others.
This young designer from London, here for a few months, was one of the guests. Sorry for the time lag in my posts. My time has been surprisingly limited recently.
Here she is, beautiful once again. I had quite a thing for her back when I was in High School. Farewell my Concubine, Raise the Red Lantern, To Live, etc. seem better than any of her recent movies, but this is not due to her being any less lovely now.
Chinese business man spends RMB eight million for a dog.
One problem with the LV handbag – as ubiquitous a part of the Chinese urban landscape as Sichuan Restaurants and taxicabs – is how it overshadows the rest of any outfit. Attention is drawn immediately to the handbag rather than to anything else the person is doing fashion-wise. Of course that is the goal. The person wants to be able to announce every time they use the bag – even when it is paired with clothes of some lesser brand – that they are in the elite.
Well, we all know that yelling “I am rich” is not the behavior of people secure in their economic or social standing. There must be more understated ways of showing one’s status and more tasteful ways of sporting the LV print.
I find the notion of LV print trousers very convincing. The picture is not good, as it was already dark, but note the difference in direction of the print on the two legs – a creative touch.
Vega Zaishi Wang is a designer now based in Beijing’s Jianwai SOHO. Born in Liaoning, she studied in London for several years and operated a studio in Xiamen. Learn more about her and view her collections at her website. Her brand is called Sforzando.
Vega的工作室在北京的建外SOHO. 她在伦敦学过时尚设计. 可以看她的设计在这里. 她的服装品牌叫Sforzando。
What an elegant way to transport objects! I wonder which social class these guys are from. Of course there are many other – not necessarily difficult to attain – ways of projecting refinement: a vintage vehicle, an Oldsmobile, and the car seat car covers. I have been trying to find cotton fabric to make a dress shirt in this classic print.
These two are fashion designers from Taiwan. 从中国台湾来得两个设计师。
An art student from Hong Kong on Nanluoguxiang. 香港来得艺术学生在垃圾桶旁边抽烟。
As mentioned, Li Xiaoyan won the gold prize for the best spring/summer collection at China Fashion Week 2009. She gave me the scarf after the photo, which was taken in her studio. Born in Taipei, Miss Li arrived on the Mainland in 1994. She has designed for a whole range of labels before her current one, Fangfang, and the focus is on 100% cotton and natural colors.
Sorry for the lag time that sometimes occurs between the photos being taken and their appearing here. Photos taken for my column in Modern Weekly must first appear in print.