LifeStyle Photoshoot《品味生活》大片儿


Photo: Teresa Yeh

I felt so bad that Stylites had not yet mentioned BNC, that we did a whole photo shoot for LifeStyle Magazine just using brands from the foremost multi-brand boutique in Beijing focused exclusively on local brands. Editor Eric Gao took the lead on this and the results can be seen in the February issue the magazine. For those who don’t know, LifeStyle is the bilingual publication that I edit.

开篇:

外表堂堂,内心反叛。精神高调,行头低调。商务男犹如黑白企鹅的内心挣扎,无时不被正装束缚于钢筋丛林之中。不愿再继续恪守着装的金科玉律束缚。谁说始作俑者不能是好事?踢开布洛格鞋、丢开条纹西服,让我们一起跨入反叛!

All Asian Fashion Show全亚洲模特在Givenchy

Givenchy hosted a show with all Asian models, many of whom are well-known faces here in China like Du Juan and Liu Wen. I am trying to determine whether or not this is the first time for something like this.Givenchy Haute Couture 2011模特用的全是亚洲人,包括杜鹃以及其他的中国模特。

1. China Chic 1. 中式时尚

In Beijing, the most interesting fashion megatrend was Chinese products and styles. Several related trends occurring concurrently gave the impression that Beijingers wanted to find new ways of adding a Chinese touch to their own unique style of dress. Whether it was retro schooldays, Northeastern fabrics, incorporating traditional elements in modern ensembles, or wearing Chinese designers, the emphasis for young local hipsters and some resident foreigners was incorporating elements of China.

 

在北京,中国最有时尚气息的城市。街上会有各种风格的人出现,那是因为北京人要找到适合自己独特的衣着。无论是复古的学生时代,或者融合有传统色彩的东北面料,或者穿中国设计师的。。。。年轻的时尚人士和一些当地的外国人都会融入一些中国元素!

2. Man Shoes2. 穿男式的皮鞋

Trends that in the West are retro, alluding to a certain era in our shared experience or that of our parents, are often completely new to China. “Camel is back” or “we’re stuck in the ’80s again” doesn’t really have the same resonance. Last time camel was popular, China might not have yet had fashion magazines (most are post-2000). So when girls all over Beijing start wearing cap toes, bi-tonals, tasseled loafers, and generally aspiring to be feminine dandies, it seems fresh. Sure, they are following a global trend that is already somewhat played out in the West, but in China it feels new because it is not retro and does not carry the same associations.

有些潮流的东西在西方会觉得很普通,但在中国我会觉得很新鲜,很特别。2010年很流行穿男式风格的皮鞋。

3. Graphic Tights3. 彩色裤袜

“Androgyny” was a candidate to be one of the ten trends for 2010, but it really has been prevalent for several years. Newer this year was the number of people of both sexes wearing loud-print tights.

今年不仅女生爱穿裤袜, 男生也开始大胆的尝试。

4. Worldly Wear4. 二手更国际化

Fired by eco-friendliness, economy and the need for something special, the savviest Beijing hipsters have proclaimed consignment shops and thrift stores to be kosher shopping destinations. Of course, most of the time, this means hitting Williamsburg, Brick Lane, or American Ebay. Only abroad can a wide range of quality secondhand goods be found at reasonable prices, though there are some secondhand markets in Beijing as well as shops specializing in imported vintage.

在北京聪明环保的潮人现在更愿意去二手店买服装。国内还相对缺乏质量好的二手货,所以很多人还是得去伦敦纽约的时候买。

5. Cool Couples5. 潮流对

For the first couple of years of Stylites, a reoccurring problem was that girls I wished to photograph were often accompanied by rather dowdy males. These males were often very protective of their girlfriends, not letting them be photographed. The guys appearing here were rarely accompanied by girls. Recently the boyfriends have started to catch up.

stylites刚开始的时候的很少有男女一对都穿的一样想让我拍照。一般女的比她男朋友更有趣些。最近这开始逐渐的在改变。

6. Feline Year6. 豹纹年


Photo: Suzy

Most of 2010 fell in the Year of the Tiger. From the start, there was speculation that it might be a year filled with feline prints, always a favorite of China’s fashion types. Most opted for spots that suggested more cheetahs or leopards than that most majestic of big cats.


图片: Suzy

2010是虎年,但中国时尚圈和普通人一直很钟意豹纹。在虎年穿豹纹的人比较多。

10. Tans and Yellows10. 驼色,米黄,黄色

When I first heard camel was the new color for 2010, I was almost amused, since it always seemed to be one of the basic colors, but was a bit difficult for some skin tones. Conventional color matching guides often suggests that Asians go for high-contrast colors like white, black, navy blue, red and avoid pastels and particularly beige, orange and gold.

一开始知道了驼色算是2010全世界比较流行的颜色觉得有点好笑因为我以为这一直是经典的颜色。我还以为只有一些肤色才真的适合穿。以前听说过亚洲人更适合黑,蓝,白,红色但应该避免米黄,橘色,金色,等等。

10 for 201010个趋势

Over the next five days leading up to New Year’s, I will post ten of the phenomena that most caught my attention while photographing in Beijing this year. Call them trends, observations, or reflections, these are what I find most notable and widespread this year. Several were well in evidence last year, but simply reached a saturation recently. Please don’t blame me if you feel that these are already “over”. While these styles may not be cutting-edge, they are most abundant.

接下来的五天在2011年之前, 我会写今年在北京拍摄的时候10个最吸引我注意的现象。有些趋势是去年已经有的,就是今年变得比较普遍。如果你觉得这些东西已经“过了”的话不要怪我,因为很多是今年才变得更明显。

Scarfy

Hermès’ J’aime mon Carre made the brand seem less stodgy and silk scarves appear less the province of the aged. I have indeed met many younger girls who think Hermès scarves make them look middle-aged, so they were right to launch this initiative.

这个女孩是给爱马仕工作的。我见过不少年轻女孩觉得爱马仕丝巾应该只是中年女人系的。爱马仕这个活动是为了教年轻人怎么系,同时也可以让中国青年人知道爱马仕是个很特别的品牌。我觉得这个活动很成功还比别的活动更好玩,更轻松。我个人现在确实更愿意买爱马仕丝巾和领带。